francuski jezik

31.08.2005., srijeda

Albatros

Često, šale radi, sa broda mornari
Love albatrose, silne ptice mora,
Što slede, nehajni saputnici stari,
Lađu koja klizi vrh gorkih napora.
Tek što ih na daske stavi momčad čila,
Ti kraljevi neba, nevešti i tromi,
Bedno spuste svoja moćna krila
Kao red vesala što se uz njih lomi
Taj krliati putnik sad sputan i mali!
On, prekrasan nekoć, sad smešan i klet!
Jedan mornar lulom kljun mu njegov pali,
Drugi oponaša, hramljuć, njegov let
Pesnik sliči ovom vladaru oblaka
Što se smeje strelcu, protiv nepogoda:
Prognan na tle usled ruganja opaka,
Džinovska mu krila smetaju da hoda.

Sarl Bodler
- 18:17 - Komentari (3) - Isprintaj - #

30.08.2005., utorak

The Albatross

Often, to pass the time on board, the crew
will catch an albatross, one of those big birds
which nonchalantly chaperone a ship
across the biter fathoms of the sea.
Tied to the deck, this sovereign of space,
as if embarrassed by its clumsiness,
pitiably lets its great white wings
drag at its sides like a pair of unshipped oars.
How weak and awkward, even comical
this traveler but lately so adroit-
one deckhand sticks a pipestem in its beak,
another mock the cripple that once flew!
The Poet is like this monarch of the clouds
riding the storm above the marksman's range;
exiled on the ground, hooted and jeered,
he cannot walk because of his great wings.
(engleska verzija)


Sarl Bodler
- 15:45 - Komentari (0) - Isprintaj - #

27.08.2005., subota

L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner ŕ coté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, nagučre si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brűle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poęte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempęte et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empęchent de marcher.


Charles Baudelaire (Les fleurs du mal)





- 19:59 - Komentari (1) - Isprintaj - #

06.11.2004., subota

Posebni slučajevi :
Imenice koje u muškom rodu završavaju na -e ne mijenjaju se u ženskom rodu ,npr.

un éleve - une éleve

un fleuriste - une fleuriste



- 16:31 - Komentari (2) - Isprintaj - #

21.10.2004., četvrtak

L'histoire de Paris - istorija Pariza,

Opšte pravilo :
Ženski rod imenica se tvori tako da se obliku muškog roda doda muklo e

un ami - une amie
un marchand - une marchande




- 19:41 - Komentari (2) - Isprintaj - #

<< Arhiva >>

< kolovoz, 2005  
P U S Č P S N
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Opis bloga

Linkovi